Only Begotten, Word of God Eternal

Only begotten, Word of God eternal,
Lord of creation, merciful and mighty,
List to Thy servants, when their tuneful voices
Rise to Thy presence.

Thus in our solemn feast of dedication,
Graced with returning rites of due devotion,
Ever Thy children, year by year rejoicing,
Chant in Thy temple.

This is Thy palace; here Thy presence-chamber;
Here may Thy servants, at the mystic banquet,
Daily adoring, take the body broken,
Drink of Thy chalice.

Here for Thy children stands the holy laver,
Fountain of pardon for the guilt of nature,
Cleansed by whose water springs a race anointed,
Liegemen of Jesus.

Here in our sickness healing grace aboundeth,
Light in our blindness, in our toil refreshment;
Sin is forgiven, hope o’er fear prevaileth,
Joy over sorrow.

Hallowed this dwelling where the Lord abideth,
This is none other than the gate of Heaven;
Strangers and pilgrims, making homes eternal,
Pass through its portals.

Lord, we beseech Thee, as we throng Thy temple,
By Thy past blessings, by Thy present bounty,
Smile on Thy children, and with tender mercy,
Hear our petitions.

God in three Persons, Father everlasting,
Son co-eternal, ever blessèd Spirit,
Thine be the glory, praise and adoration,
Now and forever.

Words: Anonymous, ca. 9th Century; tr. Maxwell J. Blackner, 1884.
Tune:Iste Confessor” from the Poitiers Antiphoner, 1746.

Here is the original Latin text of this hymn:

Christe, cunctorum dominator alme
mente supremi generate Patris,
supplicum voces pariterque carmen
cerne benignus.

Cerne, quod templi, Deus ad decorem
plebs tua supplex resonet per ædem,
annuo cujus redeunt colenda
tempore festa.

Hæc domus surgit tibi dedicata
rite, ubi sumit populus sacratum
Corpus ex aris, bibit et beati
Sanguinis haustum.

Hic sacrosancti latices nocentum
diluunt culpas, perimuntque noxas:
chrismate invicto genus et creatur
christicolarum.

Hic salus ægris, medicina fessis,
lumen et cæcis datur: hic reatu,
Christe, nos solvis; timor atque mæror
pellitur omnis.

Dæmonis sævi perit hic rapina:
pervicax monstrum pavet, et retentos
deserens artus, fugit in remotas
ocyus auras.

Hic locus Regis vocitatur aula
nempe coelestis, rutilansque coeli
porta, quæ vitæ patriam petentes
accipit omnes.

Turbo quem nullus quatit, aut vagantes
diruunt venti; penetrantque nimbi,
hanc domum tetris piceus tenebris
tartarus horret.

Ergo te votis petimus sereno
annuas vultu; famulos gubernes,
qui tui summo celebrant amore
gaudia templi.

Nulla nos vitæ cruciet procella:
sint dies læti placidæque noctes
nullus ex nobis, pereunte mundo,
sentiat ignem.

Hæc dies, in quo tibi consecratum,
conspicis templum, tribuat perenne
gaudium nobis, vigeatque longo
temporis usu.

Laus poli summum resonet Parentem
laus, Patris Natum pariterque Sanctum
Spiritum dulci moduletur hymno
omne per ævum. Amen.

Posted in Ancient & Mediaeval Hymns, Dedication of A Church, Holy Mother Church, Jesus Christ Our Lord, Latin Hymns, Non-English Hymns | Leave a comment

The Choirs of Ransomed Israel

Here’s a hymn for the Feast of the Transfiguration which we celebrate today:

The choirs of ransom’d Israel,
The Red Sea’s passage o’er,
Uprais’d the hymn of triumph
Upon the further shore:
And shouted, as the foeman
Was whelmed beneath the sea,—
‘Sing we to Judah’s Saviour,
For glorified is He!’

Amongst His Twelve Apostles
CHRIST spake the Words of Life,
And show’d a realm of beauty
Beyond a world of strife:
‘When all My FATHER’s glory
Shall shine express’d in Me,
Then praise Him, then exalt Him,
For magnified is He!’

Upon the Mount of Tabor
The promise was made good;
When, baring all the Godhead,
In light itself He stood:
And they, in awe beholding,
The Apostolic Three,
Sang out to GOD their Saviour,
For magnified was He!

In days of old, on Sinai,
The LORD JEHOVAH* came,
In majesty of terror,
In thunder-cloud and flame:
On Tabor, with the glory
Of sunniest light for vest,
The excellence of beauty
In JESUS was express’d.

All hours and days inclin’d there,
And did Thee worship meet,
The sun himself ador’d Thee,
And bowed him at Thy feet:
While Moses and Elias,
Upon the Holy Mount,
The co-eternal glory
Of CHRIST our GOD recount.

O holy, wonderous Vision!
But what, when this life past,
The beauty of Mount Tabor
Shall end in Heav’n at last?
But what, when all the Glory
Of Uncreated Light
Shall be the promised guerdon
Of them that win the fight?

Words: St. Cosmas the Melodist, 8th Century; Tr. John Mason Neale, 1862.
Tune:Aurelia” Samuel S. Wesley, 1864.

*Alternately rendered: “The LORD of Sabaoth came”

Here is the original Greek text of the hymn:

Χοροὶ Ἰσραήλ, ἀνίκμοις ποσί, πόντον ἐρυθρόν, καὶ ὑγρὸν βυθὸν διελάσαντες, ἀναβάτας τριστάτας, δυσμενεῖς ὁρῶντες ἐν αὐτῷ ὑποβρυχίους, ἐν ἀγαλλιάσει ἔμελπον· ᾌσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι δεδόξασται».

Ῥήματα ζωῆς τοῖς φίλοις Χριστός, καὶ περὶ τῆς θείας δημηγορῶν βασιλείας ἔφη· Ἐν ἐμοὶ τὸν Πατέρα ἐπιγνώσεσθε, φωτὶ ὡς ἐξαστράψω ἀπροσίτῳ, ἐν ἀγαλλιάσει μέλποντες· ᾌσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι δεδόξασται.

Ἰσχὺν τῶν ἐθνῶν κατέδεσθε, φίλοι Μαθηταί, θαυμασθήσεσθε δὲ τῷ πλούτῳ αὐτῶν, ὅτι δόξης πληροῦσθε, ὡς ὀφθήσομαι, λαμπρότερος ἡλίου ἐξαστράπτων, ἐν ἀγαλλιάσει μέλποντες· ᾌσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι δεδόξασται.

Σήμερον Χριστὸς ἐν ὄρει Θαβώρ, λάμψας ἀμυδρῶς, θεϊκῆς αὐγῆς ὡς ὑπέσχετο, Μαθηταῖς παρεγύμνου χαρακτῆρα· σελασφόρου δὲ πλησθέντες θείας αἴγλης, ἐν ἀγαλλιάσει ἔμελπον· ᾌσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι δεδόξασται.

The above only covers a few of the verses translated above. As far as the remainder, it is difficult to ascertain exactly where it came from. As best I can tell, some of it is the Apostichon in the first tone:

Ὁ πάλαι τῷ Μωσεῖ συλλαλήσας, ἐπὶ τοῦ ὄρους Σινᾶ διὰ συμβόλων. Ἐγὼ εἰμι, λέγων ὁ Ὤν, σήμερον ἐπ’ ὄρος Θαβώρ, μεταμορφωθεὶς ἐπὶ τῶν μαθητῶν, ἔδειξε τὸ ἀρχέτυπον κάλλος τῆς εἰκόνος, ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀνθρωπίνην, ἀναλαβοῦσαν οὐσίαν, καὶ τῆς τοιαύτης χάριτος, μάρτυρας παραστησάμενος Μωϋσῆν καὶ Ἠλίαν, κοινωνοὺς ἐποιεῖτο τῆς εὐφροσύνης, προμηνύοντας τὴν ἔνδοξον διὰ Σταυροῦ, καὶ σωτήριον Ἀνάστασιν.

It seems that this might also be a section from which this hymn was translated.

Ἕτερος Κανὼν

Ὁ Εἱρμὸς
«Ἐκ σαρκός σου βολίδες Θεότητος, ἐξεπορεύοντο, Προφητῶν καὶ Ἀποστόλων· ὅθεν οἱ πρόκριτοι, μέλποντες ἀνεβόων· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε».
Ὁ τὴν βάτον φυλάξας ἀλώβητον, προσομιλοῦσαν πυρί, τῷ Μωσεῖ θεολαμποῦσαν σάρκα ὑπέδειξας, Δέσποτα μελῳδοῦντι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Ὑπεκρύβη ἀκτῖσι Θεότητος, αἰσθητὸς ἥλιος, ὡς ἐν ὄρει Θαβωρίῳ, εἶδέ σε μεταμορφούμενον Ἰησοῦ μου· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Πῦρ μὴ φλέγον τὴν ὕλην τοῦ σώματος, ὡράθης ἄϋλον, ὡς Μωσεῖ καὶ Ἀποστόλοις, ὤφθης Ἠλίᾳ τε, Δέσποτα εἷς ἐκ δύο, ἐν δυσὶ τελείαις ταῖς φύσεσιν.
Καταβασία
Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκονομίας Σου τὸ μυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα Σου, καὶ ἐδόξασά Σου τὴν Θεότητα.

ᾨδὴ ε’ Ὁ Εἱρμὸς
«Ὁ τοῦ φωτὸς διατμήξας τὸ πρωτόγονον χάος, ὡς ἐν φωτὶ τὰ ἔργα ὑμνεῖ σε Χριστέ, τὸν Δημιουργόν, ἐν τῷ φωτί σου τὰς ὁδοὺς ἡμῶν εὔθυνον».

Προσενωπίῳ σοι ὧραι ὑπεκλίθησαν· φῶς γὰρ καὶ πρὸ ποδῶν, ὑψίδρομον σέλας Χριστέ, ἥλιος εἶκε μορφὴν βροτείαν, ὡς ἀμεῖψαι εὐδόκησας.

Ἰδοὺ Σωτὴρ ἀνεβόων, Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας τῶν Μαθητῶν, ἐν ὄρει ἁγίῳ Θαβὼρ ἐνηχουμένων, Χριστὸς ὃν πάλαι, προηγγείλαμεν ὄντα Θεόν.

Ἡ ἀναλλοίωτος φύσις, τῇ βροτείᾳ μιχθεῖσα, τῆς ἐμφεροῦς ἀΰλου Θεότητος, φῶς παραγυμνοῦσα τοῖς Ἀποστόλοις, ἀπορρήτως ἐξέλαμψε.

Σὲ τὸ ἀΐδιον φέγγος, ἐν πατρῴᾳ τῇ δόξῃ, οἱ Μαθηταί, ὡς εἶδον ἐκλάμψαν Χριστέ, σοὶ ἀνεβόων· Ἐν τῷ φωτί σου, τὰς ὁδοὺς ἡμῶν εὔθυνον.

Posted in Hymns By The Greats, John Mason Neale, Saints of the Church (Canonized or Beatified), St. Cosmas The Melodist, The Church Year, The Transfiguration (August 6) | Leave a comment

Now That The Daylight Fills The Sky

Now that the daylight fills the sky,
We lift our hearts to God on high,
That He, in all we do or say,
Would keep us free from harm today.

May He restrain our tongues from strife,
And shield from anger’s din our life,
And guard with watchful care our eyes
From earth’s absorbing vanities.

O may our inmost hearts be pure,
From thoughts of folly kept secure,
And pride of sinful flesh subdued
Through sparing use of daily food.

So we, when this day’s work is o’er,
And shades of night return once more,
Our path of trial safely trod,
Shall give the glory to our God.

All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to Thee,
Whom with the Spirit we adore
Forever and forevermore.

Words: Attr. St. Ambrose of Milan (4th Century); tr. John Mason Neale, 1852.
Tune:Warrington” Ralph Harrison, 1784.

Here is the original Latin text:

Iam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
ut in diurnis actibus
nos servet a nocentibus.

Linguam refrenans temperet,
ne litis horror insonet,
visum fovendo contegat,
ne vanitates hauriat.

Sint pura cordis intima,
absistat et vecordia:
carnis terat superbiam
potus cibique parcitas.

Ut cum dies abscesserit,
noctemque sors reduxerit,
mundi per abstinentiam
ipsi canamus gloriam.

Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum.
Amen.

Posted in Ancient & Mediaeval Hymns, Hymns By The Greats, John Mason Neale, Latin Hymns, Morning, Non-English Hymns, Saints of the Church (Canonized or Beatified), St. Ambrose, The Hours of the Day | Leave a comment

I Know That My Redeemer Lives

I know that my Redeemer lives;
What comfort this sweet sentence gives!
He lives, He lives, who once was dead;
He lives, my ever living Head.

He lives to bless me with His love,
He lives to plead for me above.
He lives my hungry soul to feed,
He lives to help in time of need.

He lives triumphant from the grave,
He lives eternally to save,
He lives all glorious in the sky,
He lives exalted there on high.

He lives to grant me rich supply,
He lives to guide me with His eye,
He lives to comfort me when faint,
He lives to hear my soul’s complaint.

He lives to silence all my fears,
He lives to wipe away my tears
He lives to calm my troubled heart,
He lives all blessings to impart.

He lives, my kind, wise, heavenly Friend,
He lives and loves me to the end;
He lives, and while He lives, I’ll sing;
He lives, my Prophet, Priest, and King.

He lives and grants me daily breath;
He lives, and I shall conquer death:
He lives my mansion to prepare;
He lives to bring me safely there.

He lives, all glory to His Name!
He lives, my Jesus, still the same.
Oh, the sweet joy this sentence gives,
I know that my Redeemer lives!

Words: Samuel Medley, 1775.
Tune:Duke Street” attr. John Hatton, 1793.

Posted in Easter, Jesus Christ Our Lord, Praise to God, The Church Year | Leave a comment

My God, Accept My Heart This Day

My God, accept my heart this day,
And make it always Thine,
That I from Thee no more may stray,
No more from Thee decline.

Before the cross of Him who died,
Behold, I prostrate fall;
Let every sin be crucified,
Let Christ be all in all.

Anoint me with Thy heavenly grace,
Adopt me for Thine own,
That I may see Thy glorious face,
And worship at Thy throne.

May the dear blood once shed for me
My blest atonement prove
That I from first to last may be
The purchase of Thy love!

Let every thought, and work, and word,
To Thee be ever given;
Then life shall be Thy service, Lord,
And death the gate of Heaven.

Words: Matthew Bridges, 1848
Tune: St. Peter (Reinagle)” Alexander R. Reinagle, 1836.
Alternate Tune:Song 67” Orlando Gibbons, 1623.

Posted in Jesus Christ Our Lord, The Christian Life And Mission | Leave a comment

When Jesus Christ, The King Of Glory

When Jesus Christ, the King of glory,
Went down in spirit into hell,
Of Gologatha to tell the story,
And storm th’infernal citadel;

And when the Angel-host attending
Gave order to the gates of brass
To lift their heads, that Christ descending
Might through those gloomy portals pass;

The righteous souls of ages olden,
In prison and captivity,
In Hades’ grip now long time holden,
Cried out, “All welcome, Lord, to Thee!”

“Constrained in darkness long to tarry,
Thine Advent, our Desire, we hail:
Lord, Thou art come today to carry
Thy captive people forth from jail.”

“For Thee we sighed, for Thee did languish,
Physician risen from the grave;
Thou art our hope, relief from anguish,
Thou, only Thou, canst heal and save.”

Words: Bl. Notker Balbulus (ca. 840-912); tr. G.R. Woodward, 1923.
Tune:Commandments” Louis Bourgeois, 1543.

Here is the original Latin text for this hymn:

Cum rex gloriae Christus infernum debellaturus intraret, et chorus angelicus ante faciem eius protas principum tolli praeciperet, sanctorum populus, qui tenebatur in morte captivus, voce lacrimabili clamabat dicens: Advenisti desiderabilis, quem expectabamus in tenebris, ut educered hac nocte vinculatos de claustris. Te nostra vocabant suspiria, te large requirebant lamenta, tu factus est spes desperatis, magna consolatio in tormentis. Alleluia.

Posted in Ancient & Mediaeval Hymns, Bl. Notker Balbulus, Easter, Hymns By The Greats, Latin Hymns, Non-English Hymns, Saints of the Church (Canonized or Beatified), The Church Year | Leave a comment

Virgin-Born We Bow Before Thee

Virgin-born, we bow before Thee:
blessed was the womb that bore Thee;
Mary, Mother meek and mild,
blessed was she in her Child.
Blessed was the breast that fed Thee;
blessed was the hand that led Thee;
blessed was the parent’s eye
that watched Thy slumbering infancy.

Blessed she by all creation,
who brought forth the world’s salvation,
and blessed they, for ever blest,
who love Thee most and serve Thee best.
Virgin-born, we bow before Thee;
blessed was the womb that bore Thee;
Mary, Mother meek and mild,
blessed was she in her Child. Amen.

Words: Reginald Heber (1783-1826).
Tune:Mon Dieu, Prete Moi L’Oreille” Louis Bourgeois, 1542.

Posted in Jesus Christ Our Lord, The Blessed Virgin Mary, The Communion of Saints | Leave a comment