Yea As I Live Jehovah Saith

Yea, as I live, Jehovah saith,*
I would not have the sinner’s death,
But that he turn from error’s ways,
Repent, and live through endless days.

To us therefore Christ gave command:
“Go forth and preach in every land;
Bestow on all My pardoning grace
Who will repent and mend their ways.

“All those whose sins ye thus remit
I truly pardon and acquit;
And those whose sins ye do retain
Condemned and guilty shall remain.

What ye shall bind, that bound shall be;
What ye shall loose, that shall be free;
Unto My church the keys are giv’n
To ope and close the gates of Heav’n.

The words which absolution give
Are His who died that we might live;
The minister whom Christ has sent
Is but His humble instrument.

When ministers lay on their hands,
Absolved by Christ the sinner stands;
He who by grace the Word believes
The purchase of His blood receives.

All praise, eternal Son, to Thee
For absolution full and free,
In which Thou showest forth Thy grace;
From false indulgence guard our race.**

Praise God the Father and the Son
And Holy Spirit, Three in One,
As ’twas, is now, and so shall be
World without end, eternally!

Words: Nikolaus Hermann, 1560; tr. Matthias Loy, 1880.
Tune:St. Luke (Clarke)” Jeremiah Clarke, 1701.

*I would suggest “‘Yea, as I live’ The Lord God saith” as an acceptable alternate for this text if one is attempting not to use any attempt at pronouncing the Divine Name in Hebrew.

** I make the following alteration for theological reasons, to make it acceptable for Catholic use:
“And revealest Thy loving Face.”

Here is the original German text:

So wahr ich leb’, spricht Gott der Herr,
Des Sünders Tod ich nicht begehr’,
Sondern daß er bekehre sich,
Tu’ Buß’ und lebe ewiglich.

Drum Christ, der Herr, sein’ Jünger sandt’:
Geht hin, predigt in allem Land
Vergebung der Sünd’ jedermann,
Dem’s leid ist, glaubt und will ablan.

Wem ihr die Sünd’ vergeben werd’t,
Soll ihr’r los sein auf dieser Erd’.
Wem ihr sie b’halt’t im Namen mein,
Dem sollen sie behalten sein.

Was ihr bind’t, soll gebunden sein;
Was ihr auflöst, das soll los sein.
Die Schlüßel zu dem Himmelreich
Hiermit ich euch geb’ allen gleich.

Wenn uns der Beicht’ger absolviert,
Sein Amt der Herr Christ durch ihn führt
Und spricht uns selbst von Sünden rein;
Sein Werkzeug ist der Dien’r allein.

Wem der Beicht’ger auflegt sein’ Hand,
Dem löst Christ auf der Sünden Band
Und absolviert ihn durch sein Blut;
Wer’s glaubt, aus Gnad’ hat solches Gut.

Wen nun sein G’wißen beißt und nagt,
Die Sünd’ quält, daß er schier verzagt,
Der halt’ sich zu dem Gnadenthron,
Zum Wort der Absolution.

Lob sei dir, wahrer Gottessohn,
Für die heil’g’ Absolution,
Darin du zeigst dein’ Gnad’ und Güt’;
Vor falschem Ablaß uns behüt!

Advertisements

About Noah

musings of a young Catholic aspiring to be faithful to his Lord and God Jesus Christ through His Holy Catholic Church
This entry was posted in Confession/Penance, German Hymns, Non-English Hymns, Penitential Hymns, The Sacraments. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s