Christe, Cunctorum Dominator Alme

In the Ambrosian Breviary, this hymn is used for Vespers I & II, and Lauds in the Common of the Dedication of a Church and on third Sunday in October in celebration of the Dedication of the Great Church. In the Mozarabic Breviary it was used for the anniversary if the consecration of a basilica (church) in the old Hymnarium.

This is the text as it appears in the Ambrosian Breviary of 1582 (courtesy of the Katholische Kirchengesange compilation):

Christe, cunctorum Dominator alme,
Patris æterni genitus ab ore,
Supplicum vota, pariterque hymnum
Cerne benignus.

Cerne, quod puro, Deus, in honore
Plebs tua supplex resonet in aula,
Annuo cuius redeunt colenda
Tempore festa.

Hæc domus rite tibi dedicata
Noscitur, in qua populus sacratum
Corpus assumit, bibit et beati
Sanguinis haustum.

Hic sacrosancti latices veternas
Diluunt culpas, perimuntque noxas
Crismate vero genus ut creetur
Christicolarum.

Hic salus ægris, medicina fessis,
Lumen orbatis, veniamque nostris
Fertur offensis; timor adque mœror
Pellitur omnis.

Dæmonis sæva perit hic rapina,
Pervicax monstrum pavet, et retenta
Corpora linquens, fugit in remotas
Ocius auras.

Hic locus nempe vocitatur aula
Regis inmensi, niveaque cæli
Porta, quæ vitæ patriam petentes
Accipit omnes.

Turbo quem nullus quatit, aut vagantes
Diruunt venti, penetrantque nimbi;
Non tetris lædit piceus tenebris
Tartarus horrens.

Quæsumus ergo, Deus, ut sereno
Annuas vultu, famulos gubernes,
Qui tui summo celebrant amore
Gaudia templi.

Nulla nos vitæ crucient molestas:
Sint dies læti, placidæque noctes:
Nullus ex nobis, pereunte mundo,
Sentiat ignem.

Hic dies, in quo tibi consecratam
Conspicis aram, tribuat perenne
Gaudium nobis, vigeatque longo
Tempore usu.

Gloriam summum resonet Parentem;
Gloria Natum, pariterque sanctum
Spiritum dulci moduletur hymno
Omne per ævum. Amen.

Words: Anonymous, ca. 9th C.
Tune: “Christe Cunctorum” Gregorian Chant.
Meter: 11.11.11.5

This is the text of this hymn as it appears in the Ambrosian Breviary of 1830:

Christe, cunctorum dominator alme,
Mente supremi generate Patris,
Supplicum voces pariterque carmen
Cerne benignus.

Cerne, quod Templi, Deus, ad decorem
Plebs tua(1) supplex resonet per Ædem,
Annuo cuius redeunt colenda
Tempore festa.

Hæc Domus surgit tibi dedicata
Rite, ubi sumit populus sacratum
Corpus ex aris, bibit et beati
Sanguinis haustum.

Hic sacrosancti latices nocentum
Diluunt culpas, perimuntque noxas;
Chrismate invictum(2) genus et creatur
Christicolarum.

Hic salus ægris, medicina fessis
Lumen et cæcis datur; hic reatu,
Christe, nos solvis, timor atque mæror(3)
Pellitur omnis.

Dæmonis sævi perit hic rapina:
Pervicax monstrum pavet, et retentos
Deserens artus, fugit in remotas
Ocyus auras.

Hic Locus Regis vocitatur aula
Nempe cælestis, rutilansque cæli
Porta, quæ vitæ patriam petentes
Accipit omnes.

Turbo quem nullus quatit, aut vagantes
Diruunt venti penetrantque nimbi;
Hanc Domum tetris piceus tenebris
Tartarus horret.

Ergo te votis petimus, sereno
Annuas vultu, famulos gubernes,
Qui tui summo celebrant amore
Gaudia Templi.

Nulla nos vitæ cruciet procella;
Sint dies læti placidæque noctes;
Nullus ex nobis, pereunte mundo,
Sentiat ignem.

Hæc(4) dies in quo tibi consecratum
Conspicis Templum, tribuat perenne
Gaudium nobis, vigeatque longo
Temporis usu.

Laus poli summum resonet Parentem,
Laus Patris Natum pariterque Sanctum
Spiritum dulci moduletur hymno
Omne per ævum. Amen.

(1) The Ambrosian Breviary of 1830 has “tuam” here, but this does not appear to be grammatically correct, so I have retained the text as it appears in the initial source I used for this post.
(2) The initial source I used for this post has “invicto” here.
(3) The Ambrosian Breviary of 1830 has “mœror” here.
(4) The Ambrosian Breviary of 1830 has “Hic” here, but this does not appear to be grammatically correct, so I have retained the text as it appears in the initial source I used for this post.

This is the text of this hymn as it appears in the Mozarabic Breviary. I have placed the notes that appear in the margins of the text right next to the relevant lines in italics:

Christe cunctorum dominator alme
Patris eterni genitus ab ore
Supplicum vota pariter et ymnum
Cerne benignus

Cerne quod puro Deus in honore
Plebs tua supplex resonet in aula
Annua cuius reveunt colendum
Tempore festum

He* domus rite tibi dedicata                                  *Hæc
Noscitur in qua populos sacratum
Corpus adsumit bibit et beati
Sanguinis austum

Hii sacrosancti latices veternos
Diluunt culpas perimuntque noxas
Crismate vero genus ut creetur
Christicolarum

Hic salus egris medicina fessis
Lumen orbatis veniamque nostris
Fertur offensis timor adque meror
Pellitur omnis

Demnis seva perit hic rapina
Pervicax montrum pavet et retemta
Corpora linquens fugit hic remotus
Ocius umbras

Hic locus nempe vocitatur aula
Regis inmensi niveaque celi
Portaque vite patriam petentes
Accipit omnes

Turbo quam nullus quatit aut vagantes
Diruunt venti penetrantque nimbi
Non tetrus ledit piceus tenebris
Tartarus orrens

Quesumus ergo Deus ut sereno
Annuas vultu famulos gubernans
Qui tui summo celebrant amore
Gaudia templi

Nulla nos vite cruciet molestas*                    *molestia
Sint dies leti placideque noctes
Nullus ex nobis pereunte mundo
Sentiat ignes

Hic dies in quo tibi consecratam
Conspicis aram tribuat perennem
Gaudium nobis vigeatque longo
Tempore husu

Gloriam summo resonet Parenti
Gloria Christo pariterque sancto
Spiritui dulci modulemur ymno
Omni per evo

This hymn has been translated into English as the following:
Only Begotten, Word of God Eternal

About Noah

musings of a young Catholic aspiring to be faithful to his Lord and God Jesus Christ through His Holy Catholic Church
This entry was posted in Ambrosian Breviary, Ancient & Mediaeval Hymns, Anniversary of the Dedication of a Church, Authorship Debated, Unknown, To Be Determined, Breviaries, Commons of the Saints, Dedication of A Church, Evening Prayer / Vespers, Hymnarium (Mozarabic), Latin Hymns, Morning Prayer/Lauds, Mozarabic Breviary, Non-English Hymns, Offices of the Breviary, Subsections of Breviaries, The Liturgy of Hours/Breviary, The Liturgy of the Church and tagged , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to Christe, Cunctorum Dominator Alme

  1. Pingback: Only Begotten, Word of God Eternal | Saint Augustine's Lyre

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s