Who From The Fiery Furnace Saved The Three

This hymn is a translation of Ode VII of the Canon for Easter Sunday from the Pentecostarion in the Byzantine Liturgy. This is used in what we would think of as the Easter Vigil in the Western Church.

Here is the original text as it appears in the first edition of Hymns of the Eastern Church (1862). There are no variations in the text of the 5th edition:

Who from the fiery furnace saved the Three,
Suffers as mortal; that, His passion o’er,
This mortal, triumphing o’er death, might be,
Vested with immortality once more.
He Whom our fathers still confest
God over all, for ever blest.

The women with their ointment seek the tomb,
And Whom they mourned as dead, with many a tear,
They worship now, joy dawning on their gloom,
As Living God, as mystic Passover;
Then to the Lord’s Disciples gave
The tidings of the vanquished grave.

We keep the festal of the death of death:
Of hell o’erthrown: the first-fruits pure and bright,
Of life eternal; and with joyous breath
Praise Him That won the victory by His might:
Him Whom our fathers still confessed
God over all, for ever blest.

All hallowed festival, in splendour born!
Night of salvation and of glory! Night
Fore-heralding the Resurrection morn!
When from the tomb the everlasting Light,
A glorious frame once more His own,
Upon the world in splendour shone.

Words: St. John of Damascus, 8th Century; tr. John Mason Neale, 1862.
Tune: No tunes seem to exist in this meter.
Meter: 10.10.10.10.8.8

(1) the beginning of this line is rendered as follows in the 5th edition: “Op’ning the gates”

Here is St. John of Damascus’ original Greek text:

ᾨδὴ ζ’ Ὁ εἱρμὸς
«Ὁ Παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος, γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, καὶ διὰ Πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος».

Γυναῖκες μετὰ μύρων θεόφρονες, ὀπίσω σου ἔδραμον, ὃν δὲ ὡς θνητόν, μετὰ δακρύων ἐζήτουν, προσεκύνησαν χαίρουσαι ζῶντα Θεόν, καὶ Πάσχα τὸ μυστικὸν σοῖς Χριστὲ Μαθηταῖς εὐηγγελίσαντο.

Θανάτου ἑορτάζομεν νέκρωσιν, ᾍδου τὴν καθαίρεσιν, ἄλλης βιοτῆς, τῆς αἰωνίου ἀπαρχήν, καὶ σκιρτῶντες ὑμνοῦμεν τὸν αἴτιον, τὸν μόνον εὐλογητὸν τῶν Πατέρων, Θεὸν καὶ ὑπερένδοξον.

Ὡς ὄντως ἱερὰ καὶ πανέορτος, αὕτη ἡ σωτήριος, νὺξ καὶ φωταυγής, τῆς λαμπροφόρου ἡμέρας, τῆς Ἐγέρσεως οὖσα προάγγελος, ἐν ᾗ τὸ ἄχρονον φῶς, ἐκ τάφου σωματικῶς πᾶσιν ἐπέλαμψεν.
Καταβασία 
«Ὁ Παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος, γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, καὶ διὰ Πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος».

About Noah

musings of a young Catholic aspiring to be faithful to his Lord and God Jesus Christ through His Holy Catholic Church
This entry was posted in Ancient & Mediaeval Hymns, Byzantine Liturgy, Easter, Easter Vigil, English Translation of Non-English Hymn, Greek Hymns, Hymns By The Greats, John Mason Neale, Liturgies of the Various Eastern Churches (Byzantine, etc.), No Tunes Exist For Hymn, Non-English Hymns, Pentecostarion, Saints of the Church (Canonized or Beatified), St. John of Damascus, The Church Year, The Liturgy of the Church and tagged , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s