The Day Is Past And Over

This hymn is a translation of troparia used during Great Compline in the Horologion in the Byzantine Liturgy.

Here is the original text as it appears in the first edition of Hymns of the Eastern Church (1862). The text in the fifth edition has no sustantial differences:

The day is past and over:
All thanks, O Lord, to Thee!
I pray Thee now, that sinless
The hours of dark may be.
O Jesu! keep me in Thy sight,
And save me through the coming night!

The joys of day are over:
I lift my heart to Thee;
And ask Thee, that offenceless
The hours of dark may be.
O Jesu! make their darkness light,
And save me through the coming night!

The toils of day are over:
I raise the hymn to Thee;
And ask that free from peril
The hours of dark may be.
O Jesu! keep me in Thy sight,
And guard me through the coming night!

Lighten mine eyes, O Saviour,
Or sleep in death shall I;
And he, my wakeful tempter,
Triumphantly shall cry:
“He could not make their darkness light,
Nor guard them through the hours of night!”

Be Thou my soul’s preserver,
O God! for Thou dost know
How many are the perils
Through which I have to go:
Lover of men! O hear my call,
And guard and save me from them all!

Words: St. Anatolius of Constantinople, d. 458; tr. John Mason Neale, 1862.
Tune:St. Anatolius (Brown)” Arthur H. Brown, 1862.
Alternate Tune:St. Anatolius (Dykes)” John B. Dykes, 1862.
Alternate Tune:Hominum Amator
W.H. Ferguson.

Dr. Neale leaves the following note on this hymn in the first edition:

This little hymn, which, I believe, is not used in the public service of the Church, is a great favourite in the Greek Isles. It is attributed to an Anatolius ; and its evident antiquity may well lead to the belief that it is the work of our present author. It is to the scattered hamlets of Chios and Mitylene, what Bishop Ken’s Evening Hymn is to the villages of our own land; and its melody is singularly plaintive and soothing.

This is the original Greek text from which this hymn is translated:

Ἦχον πλ. β’
Τὴν ἡμέραν διελθών, εὐχαριστῶ σοι, Κύριε, τὴν ἑσπέραν, αἰτοῦμαι, σὺν τῇ νυκτὶ ἀναμάρτητον, παράσχου μοι, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.
Τὴν ἡμέραν παρελθών, δοξολογῶ σε, Δέσποτα, τὴν ἑσπέραν αἰτοῦμαι, σὺν τῇ νυκτὶ ἀσκανδάλιστον, παράσχου μοι, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.
Καὶ νῦν…
Τὴν ἡμέραν διαβάς, ὑμνολογῶ σε, Ἅγιε, τὴν ἑσπέραν, αἰτοῦμαι, σὺν τῇ νυκτἰ ἀνεπίβουλον, παράσχου μοι, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.

Ἦχος β’
Φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, Χριστὲ ὁ Θεός, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου· Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν.
Ἀντιλήπτωρ τῆς ψυχῆς μου, γενοῦ, ὁ Θεός, ὅτι μέσον διαβαίνω παγίδων πολλῶν, ῥῦσαί με ἐξ αὐτῶν, καὶ σῶσόν με, ἀγαθέ, ὡς φιλάνθρωπος.
Καὶ νῦν… Θεοτοκίον
Ὅτι οὐκ ἔχομεν παρρησίαν, διὰ τὰ πολλὰ ἡμῶν ἁμαρτήματα, σὺ τὸν ἐκ σοῦ γεννηθέντα δυσώπησον, Θεοτόκε Παρθένε· πολλὰ γὰρ ἰσχύει δέησις Μητρός, πρὸς εὐμένειαν Δεσπότου· μὴ παρίδῃς ἁμαρτωλῶν ἱκεσίας ἡ πάνσεμνος, ὅτι ἐλεήμων ἐστί, καὶ σῴζειν δυνάμενος, ὁ καὶ παθεῖν ὑπὲρ ἡμῶν, σαρκὶ καταδεξάμενος.


About Noah

musings of a young Catholic aspiring to be faithful to his Lord and God Jesus Christ through His Holy Catholic Church
This entry was posted in Ancient & Mediaeval Hymns, Apodeipnon/Great Compline, Byzantine and Other Eastern Liturgies, Byzantine Liturgy, English Translation of Non-English Hymn, Greek Hymns, Horologion, Hymns By The Greats, John Mason Neale, Nighttime, Non-English Hymns, Saints of the Church (Canonized or Beatified), St. Anatolius, St. Anatolius of Constantinople, The Liturgy of the Church, Times of Day and tagged , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s