Wachet Auff Rufft Uns Die Stimme

This hymn is traditionally sung for Advent.

This is the original text of this hymn as it appears in Philipp Nicolai’s Frewden-Spiegel (1599):

Wachet auff/ rufft uns die Stimme/
DerWächter sehr hoch auff der Zinnen/
Wach auff du Statt Jerusalem.
Mitternacht heißt diese Stunde/
Sie ruffen uns mit hellem Munde/
Wo seydt ihr klugen Jungfrauwen?
Wolauff/ der Bräutgam kompt/
Steht auff/ die Lampen nimpt/
Halleluia.
Macht euch bereit/ Zu der Hochzeit
Ihr müsset ihm entgegengehn.

Zion hört die Wächter singen/
Das Hertz thut ihr von Frewden springen/
Sie wachet und steht eilend auff:
Ihr Freund kompt vom Himmelprächtig/
Von Gnaden starck/ von Warheit mächtig:
Ihr Liecht wirdt hell/ ihr Stern geht auff.
Nu komm du werthe Kron/
HErr Jesu Gottes Sohn/
Hosianna.
Wir folgen all zum Frewden Saal/
Und halten mit das Abendmal.

Gloria sey dir gesungen/
Mit Menschen und Englischen Zungen/
Mit Harpffen vnd mit Cymbaln schön:
Von zwölff Perlen sind die Pforten
Andeiner Statt/ wir sind Consorten
Der Engeln hoch umb deinen Thron/
Kein Aug hat je gespürt/
Kein Ohr hat mehr gehört/
Solche Freuwde.
Des sind wir fro/ io/ io
Ewig in dulci iubilo.

Words: Philipp Nicolai, 1599.
Tune: “Wachet Auf” Philipp Nicolai, 1599.
Meter: 8.9.8.8.9.8.6.6.4.8.8.

This is a more standard modern German text of this hymn:

Wachet auf! ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunden,
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut’gam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Ihr müßet ihm entgegengehn!

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wacht und stehet eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron’,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all’ zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schö;n.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
An deiner Stadt, wir sind Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug, hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Das sind wir froh, i-o, i-o,*
Ewig in dulci jubilo.

* An Alternate rendition of the last two lines of this hymn:
Des jauchzen wir und singen dir
Das Halleluja für und für.

This hymn has been translated into English as the following:
Wake, Awake, For Night Is Flying (Dayman)
Wake, O Wake! With Tidings Thrilling

About Noah

musings of a young Catholic aspiring to be faithful to his Lord and God Jesus Christ through His Holy Catholic Church
This entry was posted in Advent, Biblical Texts and Themes, German Hymns, Hymns By The Greats, Liturgical Seasons, Non-English Hymns, Philipp Nicolai, The Church Year, The Second Coming and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Wachet Auff Rufft Uns Die Stimme

  1. Pingback: Wake O Wake With Tidings Thrilling | Saint Augustine's Lyre

  2. Pingback: Wake, Awake, For Night Is Flying (Dayman) | Saint Augustine's Lyre

Leave a comment