Salve Mundi Salutare

This hymn forms part I of the poem “Salve Mundi Salutare” and is dedicated to the Feet of Jesus. Traditionally this hymn has been attributed to St. Bernard of Clairvaux, although more recently it has been attributed to Arnulph of Leuven.

I. Ad Pedes

Salve mundi salutare,
Salve, salve, Iesu care!
Cruci tuæ me aptare
Vellem vere, Tu scis quare,
Da mihi tui copiam.

Ac si præsens sis, accedo,
Immo Te præfentem credo.
O quam nudum hic Te cerno,
Ecce Tibi me prosterno,
Sis facilis ad veniam.

Clavos pedum, plagas duras,
Et tam graves impressuras
Circumplector cum affectu,
Tuo pavens in aspectu
Meorum memor vulneram.

Grates tantæ caritati
Nos agamus vulnerati,
O Amator peccatorum,
Reparator constratorum
O dulcis pater pauperum!

Quidquid est in me confractum,
Dissipatum aut distractum,
Dulcis Iesu, totum sana,
Tu restaura, Tu complana
Tam pio medicamine.

Te in Tua Cruce quæro
Prout queo, corde mero,
Me sanabis hic, ut spero,
Sana me et sanus ero
In Tuo lavans Sanguine.

Plagas tuas rubicundas
Et fixuras tam profundas
Cordi meo fac inscribi,
Ut configar totus tibi
Te modis amans omnibus.

Quisquis huc ad te accessit
Et hoc pedes corde pressit
Æger, sanus hinc abscessit
Hic relinquens, quidquid gessit,
Dans osculum vulneribus.

Coram Cruce procumbentem
Hosque pedes conplectentem,
Iesu Christe, me ne spernas,
Sed de Cruce Sancta cernas
Compassionis gratia.

In hac Cruce stans directe
Vide me, O mi Dilecte,
Totum me ad Te converte,
«Esto sanus» dic aperte,
«Dimitto tibi omnia».

Paul Gerhardt composed a well known German translation in 1609. This has served as the basis for the English translations “Thousand times by me be greeted” and “Ever by My Love Be Owned”. The German text is as follows:

Sei mir tausendmal gegrüßet,
Der mich je und je geliebt,
Jesu! der du selbst gebüßet
Das, womit ich dich betrübt.
Ach! wie ist mir dann so wohl,
wenn ich knie’n und liegen soll
An dem kreuze, da du stirbest,
Und um meine seele wirbest.

Ich umfange, herz’ und küsse
Der gekränkten wunden zahl,
Und die purpurrothen flüsse,
Deine füß’ und nägelmall.
O! wer kann doch, schönster fürst,
Den so sehr nach uns gedürst’t,
Deinen durst und lieb’sverlangen
Völlig fassen und umfangen.

Heile mich, o heil der seelen!
Der ich krank und traurig bin;
Nimm die schmerzen, die mich quälen,
Und den ganzen schaden hin,
Den mir Adams fall gebracht,
Und ich selbsten mir gemacht:
Wird, o arzt! dein blut mich netzen,
Wird sich all’ mein jammer setzen.

Schreibe deine blut’ge wunden
Mir, Herr! in das herz hinein,
Daß sie mögen alle stunden
Bei mir unvergessen sein.
Du bist doch mein liebstes gut,
Da mein ganzes herze ruht:
Laß mich hier zu deinen füßen
Deiner lieb’ und gunst genießen.

Diese füße will ich halten,
Auf das best’ ich immer kann,
Schaue meiner hände falten,
Und mich selbsten freundlich an
Von dem hohen kreuzesbaum,
Und gib meiner bitte raum,
Srich: laß all’ dein trauren schwinden,
Ich, ich tilg’ all’ deine sünden.

About Noah

musings of a young Catholic aspiring to be faithful to his Lord and God Jesus Christ through His Holy Catholic Church
This entry was posted in Ancient & Mediaeval Hymns, German Hymns, Holy Week, Hymns By The Greats, Jesus Christ Our Lord, Latin Hymns, Lent, Non-English Hymns, Paul Gerhardt, Saints of the Church (Canonized or Beatified), Salve Mundi Salutare, St. Bernard of Clairvaux, The Church Year, The Passion, The Wounds of Christ. Bookmark the permalink.

4 Responses to Salve Mundi Salutare

  1. Michael Mallwitz says:

    Hello. Can I use: “salve, mundi salutare” on my youtube chanel? with the source of course. Greatings, Michael Mallwitz.

Leave a comment